Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без результата

  • 1 без результата

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > без результата

  • 2 без результата

    Универсальный русско-английский словарь > без результата

  • 3 без результата

    Русско-Английский новый экономический словарь > без результата

  • 4 общее отклонение результата от программы (проекта)

    1. program results deviation

     

    общее отклонение результата от программы (проекта)
    Отклонение результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > общее отклонение результата от программы (проекта)

  • 5 without result

    English-russian dctionary of contemporary Economics > without result

  • 6 натыйжасыз

    без результата, безрезультатный;
    натыйжасыз калтыр- оставить без результата, оставить без последствий.

    Кыргызча-орусча сөздүк > натыйжасыз

  • 7 майнапсыз

    без последствий, без результата.

    Кыргызча-орусча сөздүк > майнапсыз

  • 8 яра

    Г. йӓ́рӓ
    1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище). Яра печке пустая бочка; яра ведра пустое ведро.
    □ Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку. Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки. Ср. пуста.
    2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л. Яра вагон свободный вагон; яра кровать свободная кровать.
    □ Имне шогалташат яра вӱ там муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев. Демид лӱ ман еҥяра пӱ кеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул. Ср. пуста.
    3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. д. Яра кагаз чистая бумага; яра бланк чистый бланк.
    □ – Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?
    4. прил. голый, чистый; ничем не покрытый. Яра кӱ варыште малаш спать на голом полу.
    □ Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати. Ср. чара.
    5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени). Яра кече свободный день.
    □ Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени. Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.
    6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугом. Шошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен. Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱ ргыктен шинчат. «Ончыко». Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.
    7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения). Яра верна уло, литературный пашаеҥкӱ леш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник. – Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).
    8. прил. свободный; не занятый чем-л. – Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧ лталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.
    9. прил. бес6платный, без оплаты; даровой, полученный даром. Яра билет бесплатный билет; яра кинде даровой хлеб; яра тарзе даровой батрак; яра эмлалтмаш бесплатное лечение.
    □ Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко». Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию. – Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!
    10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленный. Яра шӱ р пустой суп.
    □ Ушкал яра вӱ дым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля. Руашат яра вӱ дыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱ леш. «Ончыко». И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.
    11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другого. Метри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба. – Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.
    12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке). (Чащин:) Вет яра окса шкак кӱ сеныш пура. «Ончыко». (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман. (Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱ ын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.
    13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществу. Кооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.
    14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лице. Яра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱ рлӧ -тӱ рлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.
    15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный. – А тымарте тый, Петр Захарович, яра трудодня деч молым сӧ рен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Петр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.
    16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованный. Яра мутланымаш пустые разговоры.
    □ – Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств. – Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха. Ср. пуста.
    17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работ. Кудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе. Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱ сшым йомдара, шӱ м-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱ лешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное. Ср. эрык.
    18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненным. Яра шинчыше пӧ рт пустой (букв. пусто сидящий) дом.
    □ Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит). (Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.
    19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто так. Яра шогаш стоять без дела; яра шинчаш сидеть без дела; яра перныл кошташ слоняться без дела; яра илаш жить, не работая (без дела); жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).
    □ – Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет? Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱ кш эре пашам ыштен. «Ончыко». Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала. Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).
    20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользы. Книгам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром. (Зорин:) Игнаш --- кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱ лен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую. Ср. арам, арамеш, арамлан, так, ызыра, эпере.
    21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованно. Яра ойлышташ безосновательно говорить.
    □ – Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни. Ик орденымат, ик медальымат --- яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так. Ср. арам, так, ызыра, эпере.
    22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров. – Эй, йокшӱ к, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя). 23. нар. пустым, без ничего. Яра пӧ ртылаш вернуться без ничего; яра ошкылаш идти без ничего.
    □ – Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь. Пазарыш кает гын, яра ит тол, Ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.
    24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещения. Яра ышташ бесплатно делать (работать); яра кодаш огыл не оставить без оплаты; яра налаш бесплатно взять.
    □ Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно. Тушто вӱ дымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.
    25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий. – Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт. Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя. Ср. так, тыгак, арам.
    ◊ Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. См. чон. Чон яраш кодеш на душе пустота (о состоянии душевной опустошённости, отсутствии каких-л. интересов, стремлении). (Эчук:) Шӱ мем йӱ ла, чонем яраш кодеш. С. Николаев. (Эчук:) Сердце моё горит, на душе пустота. Яра вате одинокая женщина. Кок яра вате корныш тарванат. А. Филиппов. Две одинокие женщины отправляются в путь. Яра вер пустое место; ничего не значащий человек, ничтожество. – Кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. А. Эрыкан. – Кто мы в глазах народа? Так, пустое место, лишь дармоеды. Яра вуй дене с пустыми руками; не имея ничего, не получив ничего (букв. с пустой головой). – Яра вуй дене миен от пуро, мом-гынат наледаш тӱҥалаш кӱ леш. В. Бояринова. – Не явиться же с пустыми руками, надо начинать покупать что-нибудь. Яра кеҥеж свободное время от завершения весенне-полевых работ до начала сенокоса (букв. свободное лето). Яра кеҥеж жап пеш сылне, да йорлылан огыл, поянлан веле. Н. Лекайн. Пора свободного лета прекрасна, но не беднякам, а только богатым. Яра кид дене (кида, кидын)
    1. с пустыми руками; не имея ничего, не получив ничего (прийти, уйти, отправить и т. д.). Яра кид дене мӧҥгыш она пӧ ртыл, оксам намиена. О. Тыныш. Мы не вернёмся домой с пустыми руками, привезём деньги. 2) голыми руками; не защищёнными руками, без всяких приспособлений. Урын пӱ йжӧ пӱ сӧ, тудым яра кид дене кучаш лӱ дмашан. В. Иванов. У белки зубы острые, брать её голыми руками опасно. 3) голыми руками; без орудий, будучи не вооружённым. Тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе. П. Корнилов. Враг сильный. Его пустыми словами и голыми руками не одолеешь. Яра кийыше мланде залежь; не распахиваемый, не обрабатываемый участок пашни. Яра кийыше мландын пайдаже уке. А. Эрыкан. Нет пользы от залежи. Яра логар дармоед, бездельник, тунеядец. Кычкырат яра логар-влак: «Свобода, свобода!» Эх, тендам «свободыдаге» моге пундашдыме ерыш шуҥгалтарышаш. Я. Ялкайн. Кричат тунеядцы: «Свобода, свобода!» Эх, бросить бы вас вместе с вашей «свободой» в бездонное озеро. Ср. арамлогар. Яра мланде пустошь, пустырь. Яра мӱ шкыр дене с голодным желудком (букв. животом). – Мыйынат паша ышташ ӱнарем ок сите, тыйынат яра мӱ шкыр дене тунем шинчымет ок шу. А. Ягельдин. – И у меня нет сил работать, и тебе не хочется учиться с голодным желудком. Яра шинча дене простым (невооружённым) глазом. Кушкыл клетке-влакым яра шинча дене от уж. Клетки растений невооружённым глазом не увидишь. Яра шинчыме деч от нечего делать, от безделья, от скуки. Яра шинчыме деч мыят сурт сомылкам ыштылам, пакча емыжым ончен куштем. П. Корнилов. От нечего делать и я занимаюсь домашним хозяйством, выращиваю овощи. Яраш кодаш -ам
    1. оставаться (остаться) так, даром, без последствий, без результата, без пользы. Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧ ргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета. 2) оставаться (остаться) так, без кого-чего-л., ни с чем. Тендан качыда яраш кодеш, Мемнан каче мужыраҥеш. МФЭ. Ваш жених останется ни с чем, наш жених женится. – Школ пашат деч яраш кодат. А. Асаев. – От работы в школе останешься ни с чем. Яраш кодаш -ем
    1. оставлять (оставить) так, даром, без последствий, без результата, без пользы. – Ой, шӱ мем шижеш, Васлий, Каритон тидым яраш ок кодо. К. Васин. – Ох, Васлий, сердце моё предчувствует, Каритон не оставит это так. 2) оставлять (оставить) кого-л. так, без оплаты, даром. – Кузе-гынат полшо, кугызай, яраш ом кодо, – сӧ рвала Ведот. З. Каткова. – Как-нибудь уж помоги, дядя, не оставлю так, – просит Ведот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яра

  • 9 яраш кодаш

    I
    -ам
    1) оставаться (остаться) так, даром, без последствий, без результата, без пользы

    Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета.

    2) оставаться (остаться) так, без кого-чего-л., ни с чем

    Тендан качыда яраш кодеш, мемнан каче мужыраҥеш. МФЭ. Ваш жених останется ни с чем, наш жених женится.

    – Школ пашат деч яраш кодат. А. Асаев. – От работы в школе останешься ни с чем.

    II
    -ем
    1) оставлять (оставить) так, даром, без последствий, без результата, без пользы

    – Ой, шӱмем шижеш, Васлий, Каритон тидым яраш ок кодо. К. Васин. – Ох, Васлий, сердце моё предчувствует, Каритон не оставит это так.

    2) оставлять (оставить) кого-л. так, без оплаты, даром

    – Кузе-гынат полшо, кугызай, яраш ом кодо, – сӧрвала Ведот. З. Каткова. – Как-нибудь уж помоги, дядя, не оставлю так, – просит Ведот.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    яра

    Марийско-русский словарь > яраш кодаш

  • 10 əbəs

    I
    прил. напрасный, тщетный, безуспешный, безрезультатный, бесполезный. Əbəs axtarışlar напрасные поиски, əbəs zəhmət напрасный труд, əbəs ciddi-cəhdlər напрасные старания
    II
    нареч. напрасно:
    1. зря (без достаточных оснований). Əbəs qan tökmək напрасно проливать кровь, əbəs həyəcan keçirmək напрасно волноваться, əbəs şübhə eləmək напрасно сомневаться
    2. тщетно (без пользы, без результата). Əbəs çalışmaq напрасно стараться, əbəs vaxt itirmək напрасно терять время, əbəs sərf etmək nəyinaprasno тратить что
    III
    предик. Əbəsdir напрасно (тщетно, безуспешно, безполезно). Bunların hamısı əbəsdir все это напрасно, cidd-cəhdiniz əbəsdir напрасны ваши старания, müqavimət əbəsdir сопротивление бесполезно, mübahisə əbəsdir споры напрасны, əbəs deyil не напрасно; əbəs yerə напрасно:
    1. зря, понапрасну, без достаточных оснований, без надобности. Əbəs yerə əsəbiləşmək напрасно нервничать, əbəs yerə danlamaq напрасно ругать, əbəs yerə qışqırmaq напрасно кричать
    2. тщетно, без пользы, без результата. Əbəs yerə əlləşmək напрасно трудиться, əbəs yerə xərcə düşmək напрасно потратиться

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əbəs

  • 11 leerlaufen* * отд

    vi (s)
    1) вытечь (до дна) (о бочке и т. п.)
    2) запустить (какой-л механизм) на холостом ходу
    3) работать неэффективно [непродуктивно], делать (что-л)втуне (без результата)[напрасно]

    Das Fílter läuft leer. — Фильтр плохо работает [очищает].

    Die Kontróllen láúfen leer. — Проверки не дали результата [оказались напрасными].

    Универсальный немецко-русский словарь > leerlaufen* * отд

  • 12 جدوى

    جَدْوَى
    1) подарок
    2) польза, выгода ; преимущество; جدوى دون или جدوى على غير без всякой пользы, без результата; جدوى بلا или جدوىعديم ال или لا جدوى منه бесполезный; جدوى عدم бесполезность; جدوى ذهب دون оказаться безрезультатными, бесплодными (напр. о хлопотах)
    * * *

    а-а
    польза, выгода

    Арабско-Русский словарь > جدوى

  • 13 جَدْوَى

    1) подарок
    2) польза, выгода ; преимущество; جَدْوَى دون или جَدْوَى على غير без всякой пользы, без результата; جَدْوَى بلا или جَدْوَىعديم ال или لا جَدْوَى منه бесполезный; جَدْوَى عدم бесполезность; جَدْوَى ذهب دون оказаться безрезультатными, бесплодными (напр. о хлопотах)

    Арабско-Русский словарь > جَدْوَى

  • 14 sans écho

    (обыкн. употр. с гл. être, demeurer, rester)
    без отклика, без результата

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans écho

  • 15 толк

    м
    1) смысл sense

    с толком — sensibly, intelligently, со знанием дела competently

    сбить кого-л с толку — to confuse/to baffle sb

    взять в толк разг понять — to understand, to grasp, to figure out

    2) польза good, use

    бе́з толку разг без цели — to no purpose, pointlessly, без результата in vain, to no avail

    с ним говори́ть об э́том бе́з толку — it's no use talking to him about it

    знать/понима́ть толк в чём-лto know one's stuff/ one's onions coll

    из э́того не вы́йдет толку — nothing (good) will come of it

    из него́ не вы́йдет толку — he won't ever get anywhere, he's good-for-nothing

    что толку (де́лать что-л) — what's the good/use of (doing sth), what good/use is ( sth)

    что толку спо́рить с ним, он всё равно́ не изме́нит реше́ния — what's the good/use of arguing with him, he won't change his mind anyway

    Русско-английский учебный словарь > толк

  • 16 without result

    1) Общая лексика: безрезультатно
    2) Математика: безрезультатный
    3) Экономика: без результата

    Универсальный англо-русский словарь > without result

  • 17 кысыр

    1. яловая, нетель;
    "багы жокко дагы жок" деп ую кысыр калыптыр как говорится, незадачливому опять нет, корова у него осталась яловой;
    кысыр или кысыр эмди телёнок или жеребёнок, сосущие мать после положенного им срока (когда мать остаётся яловой);
    кысыргалды (кысыр калды) неоягнившаяся токту (см.) или чебич (см.);
    токтусунда туубай, кысыргалдысында тууду не оягнилась в возрасте одного года, а оягнилась после этого срока;
    кысыр тай жеребёнок, мать которого осталась яловой (такой жеребёнок может долго сосать мать, а поэтому мясо его считается особо вкусным);
    кысырдын семиз тайын жеп, эсирдиң го, жедигер фольк. ел ты жирных жеребят, которые сосут яловок, и опьянел ты (зазнался), джедигер;
    кызыл от кысыр болбойт (или калбайт) погов. красный огонь яловым не бывает (если развели огонь, значит будут готовить пищу);
    2. перен. пустой, без результата;
    кысыр сөз или кысыр аңгеме пустые слова, никчёмные разговоры;
    укпасаң, кысыр калбассың и не послушаешь, так ничего не потеряешь;
    кысыр аңыз с.-х. перелог;
    катыны кысыр калат беле? разве его убудет от этого?, разве ему ущерб будет какой? (букв. разве его жена останется яловой?);
    кысыр уйдун уузу см. ууз.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кысыр

  • 18 jafnnær

    Íslensk-Russian dictionary > jafnnær

  • 19 svobúið

    [svɔ:b̥uɪð̬]
    I adv
    так; таким образом
    II
    a neutr:

    við svobúið (тж. svo búið) — без результата

    Íslensk-Russian dictionary > svobúið

  • 20 Nash, Ogden

    (1902-1971) Нэш, Огден
    Поэт, автор юмористических и сатирических стихов. Сотрудничал в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] и других изданиях. Пик популярности пришелся на 1930-е, годы Великой депрессии [ Great Depression]. Из под его пера вышли знаменитые двустишия типа "You shake and shake the ketchup bottle / Nothing comes, and then a lot'll." = "Кетчуп можно трясти целый час / Без результата, и вдруг - КЛЯКС!" и "Candy Is dandy But liquor Is quicker" = Конфеты - / эффектны! / Но аперитивы - / оперативней. (перевод А. Жукова) (Стихотворение "Размышления о том, как знакомиться с девушками" [Reflection on Ice-Breaking])

    English-Russian dictionary of regional studies > Nash, Ogden

См. также в других словарях:

  • без результата — нареч, кол во синонимов: 1 • зря (53) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • без всего — нареч, кол во синонимов: 3 • не добившись никакого результата (3) • не получив ничего (3) • …   Словарь синонимов

  • Без труда и блоху не поймаешь — Даже в самом малом деле нужно приложить известные усилия для получения результата …   Словарь народной фразеологии

  • Общее отклонение результата от программы (проекта) — (program results deviation) Отклонение  результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода …   Экономико-математический словарь

  • общее отклонение результата от программы (проекта) — Отклонение результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN… …   Справочник технического переводчика

  • Исключенная систематическая погрешность результата измерения — – систематическая погрешность, которая остается не устраненной из результата измерения. [ГОСТ 8.207 76] Рубрика термина: Виды испытаний Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Антибиотики: чем может навредить лекарство, без которого не обойтись? — Антибиотики это вещества, которые обладают токсическим свойством по отношению к другим микроорганизмам. Слово «антибиотик» в переводе с греческого означает «против жизни». Иными словами, антибиотики это такие специфические …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • не добившись никакого результата — нареч, кол во синонимов: 3 • без всего (3) • не получив ничего (3) • ни с чем (10) …   Словарь синонимов

  • стрелять холостыми зарядами — (без ядра, или пули, одним порохом, иноск. без цели, без результата) Ср. Кто то там заботится же об моей нравственности... Пусть, да ведь попусту! Ведь все стрельба холостыми зарядами. Ведь случись завтра такое же искушение... Ну, оскорби меня… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Уркидез, Бенни — Бенни Уркидез Benny Urquidez Общая информация Прозвище: The Jet (Реактивный) Гражданство …   Википедия

  • Уркидез — Уркидез, Бенни Бенни Уркидез Benny Urquidez Общая информация Прозвище: The Jet (Реактивный) Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»